Ó Gente da Minha Terra
στίχοι: Amalia Rodrigues
É meu e vosso este fado
Destino que nos amarra
Por mais que seja negado
Às cordas de uma guitarra
Sempre que se ouve o gemido
De uma guitarra a cantar
Fica-se logo perdido
Com vontade de chorar
Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi
E pareceria ternura
Se eu me deixasse embalar
Era maior a amargura
Menos triste o meu cantar
Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi
Μεταγραφή στα ελληνικά, προσαρμογή στη μουσική:
jiagogina: Γεωργία Δεληγιαννοπούλου
Γη μου κι άνθρωποί μου
Μια μοίρα που πληγώνει
κρυφά έδωσε τη λαχτάρα
όλους να μας ενώνει
το άρπισμα στην κιθάρα
Κρυφά δώσε κιθάρα το λυγμό σου
και το τραγούδι ας πάει
κρυφά δώσε το φως σου
στο δάκρυ μου που κυλάει
Ω γη εσύ κι άνθρωποί μου
το ξέρω πια καλά
πως τούτη η λύπη στην ψυχή μου
έρχεται από εσάς βαθιά
Κι αν τρυφερά θα σκύψω
μες στο τραγούδι να χαρώ
δεν είναι τον πόνο για να σβήσω
είν’ για να ανάψω έναν καημό
Ω γη εσύ κι άνθρωποί μου
το ξέρω πια καλά
πως τούτη η λύπη στην ψυχή μου
έρχεται από εσάς βαθιά
http://fadofortheworld.blogspot.com/
2 σχόλια:
!!!!
Μα καλά εσύ έχεις πάρει φόρα!
Δεν έχω γνωρίσει χήνα που να μιλάει τόσες ξένες γλώσσες!
Πορτογαλλικά δεν μιλαω, οπότε δεν πιάνω ιδιάιτερα τη σχέση με το πρωτότυπο
το απότελεσμα όμως είναι πολύ όμορφο
Μπράβο Συνέχισε!
Κουάκ κουάκ
@
Ιωσηφίνα
Δεν πρόκειται για το χάρισμα της πολυγλωσσίας. Μόνο τη χηνική γλώσσα μιλάω. Αλλά άκου τι κάνω. Ακούω και βλέπω πώς τραγουδάει ο τραγουδιστής. Μετά διαβάζω προσεκτικά τη μετάφραση στα αγγλικά, που, εκτός από τη χηνική κάπως τα κουτσουμιλάω, μετά διαβάζω το πρωτόπυπο και, παρ' ό,τι δεν το καταλαβαίνω, ακούω τους ήχους του. Καιμετά παλεύω τη μετάφραση στη χηνική!
Κουάκ!
Πολύ χαιρόμαστε που μιλάμε με νεαρές χήνες που ξεχειμωνιάζουν στο βορρά εμείς εδώ...
Δημοσίευση σχολίου