13.6.10

Shakespeares Sonette - Sonett 66 & 20


Σονέτο 66
σε μετάφραση του Βασίλη Ρώτα
M'  όλα αυτά απόκαμα,ζητάω ν''αναπαυτώ στο μνήμα:
να βλέπω, λέω, την αρετή ζητιάνα γεννημένη
το κούφιο Τίποτα φαιδρό με κορδωμένο βήμα,
την πίστη την αγνότερη χυδαία απαρνημένη,


την τιμημένη Υπεροχήν αισχρά παραρριγμένη,
την χάρη την παρθενικήν ωμά ξεπορνεμένη,
την τέλεια Ωραιότητα κακά εξευτελισμένη,
την Αξίαν από ανάπηρην κυβέρνια αχρηστεμένη,


την Τέχνη από την κρατική εξουσία γλωσσοδεμένη,
την Γνώση από τη σχολαστική Μωρία περιορισμένη,
την πιο απλήν Αλήθεια ηλίθια παρονομασμένη,
την Καλοσύνη στην κυρα-Κακία υποταγμένη.


Μ'  όλα αυτά απόκαμα, δε θέλω πια να ζήσω,
μόνο που την αγάπη μου πεθαίνοντας θ'  αφήσω.
.....................................
  




Σονέτο . 20
μετάφραση Β. Ρώτα - Β. Δαμιανάκου
Γυναίκειαν όψη, που 'βαψε το ίδιο της φύσης χέρι
έχεις συ, κύριε-κυρά  του έρωτά μου, κι αν
γυναίκεια γλυκοψέματα η καρδιά σου δεν τα ξέρει
ούτε ν'  αλλάζει, μόδα που πολλές την προτιμάν,


το μάτι σου είναι πιο λαμπρό κι αγνό από μαργιολιές,
και σ' όποιο αντικείμενο να πέσει το χρυσώνει.
Αντρίκια ειν'  η κοψιά σου, μέτρο για όλες τις κοψιές,
κλέβει ματιές αντρών, ψυχές γυναίκειες τις θαμπώνει.


Γυναίκα πρώτα σ'  έπλασε, μα στη δουλειάν επάνω
η φύση εσκανταλίστη και κατάφυγε σ'΄ απάτη,
για να γελάει εμένα να μην ξέρω τι να κάνω
σου κόλλησε άχρηστο για μένα πρόσθετο κομμάτι.


Μ'' αφού επλάστης με κεντρί γι'  απόλαψη των γυναικών,
δική μου ας ειν'  η αγάπη σου κι η χρήση της χαρά εκεινών.
Δημοσίευση σχολίου
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...