22.2.10

Caetano Veloso: Cucurucucu Paloma




Μεταγραφή στα ελληνικά από τη Γεωργία Δεληγιαννοπούλου:

Λένε πως κάθε νύχτα
τρέχαν τα μάτια του δάκρυ βουβό,
λένε πως μεθυσμένος
ζήταγε απ' τ’ άστρα το λυτρωμό
λένε πως τα ουράνια
άγγιξε ο πόνος του κι ο λυγμός του
κι ας πέθανε από αγάπη
έμεινε ίσκιος εδώ ο καημός του.

Άι για για για για, τραγούδα
Άι για για για γιά, σκιά μου
Άι για για για για, τραγούδα
Γι'  αυτόν το φονιά  έρωτά μου

Μια μαύρη περιστέρα
μόλις χαράξει πετάει κοντά
Στο πέτρινο,  άδειο  σπίτι
γυρνάει μονάχη, φτεροκοπά
λένε η περιστέρα
είν’ η ψυχή του που ‘χει πετάξει
και το χαμένο ταίρι
έρχεται πίσω να το φωνάξει

Κου κου ρου κου κου, ψυχή μου,
κου κου ρου κου κου, έλα πέτα.
Τι κι αν κλαίει η πληγή μου
έρωτα δε νιώθει η πέτρα.

CUCURUCUCU PALOMA
Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:

Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,

de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
A que regrese la desdichada.

Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
qué van a saber de amores?

To "Cucurrucucu paloma"" είναι ένα μεξικάνικο  Huapango τραγούδι.
Συνθέτης ο Τhomás Méndez
Το πρωτοτραγούδησε η Lola Beltrán στο ομώνυμο φιλμ.
Η υπέροχη εδώ ερμηνεία του Caetano Veloso είναι από το "Μίλα της" του Π. Αλμοδοβαρ
Δημοσίευση σχολίου
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...