Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Εμείς σα φύγουμε το πού θα πάνε οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Αν ύστερα από μας κάτω απ' τους πλάτανους θα βρέχονται οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Σαν όταν ζούσαμε ν' αναζητούν η μια την άλλη οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Στην άνοιξη ανοιξιάτικη, χωρίς εμάς, το πώς θα νιώθουν οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Με δίχως μάτια πώς θα κουβέντιαζαν οι έρμες μας ψυχές.
Εμείς σα φύγουμε το πού θα πάνε οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Αν ύστερα από μας κάτω απ' τους πλάτανους θα βρέχονται οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Σαν όταν ζούσαμε ν' αναζητούν η μια την άλλη οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Στην άνοιξη ανοιξιάτικη, χωρίς εμάς, το πώς θα νιώθουν οι έρμες μας ψυχές.
Το συλλογιέμαι, τι καλά που θα 'ταν να γνωρίζαμε, τι λες;
Με δίχως μάτια πώς θα κουβέντιαζαν οι έρμες μας ψυχές.
στίχοι για καληνύχτα, 1971
Ο ΙΖΕΤ ΣΑΡΆΙΛΙΤΣ
(1930-2002) είναι από τους πιο δημοφιλείς και μεταφρασμένους ποιητές της πρώην Γιουγκοσλαβίας
μετάφραση: Ηλίας Λάγιος, Ισμήνη Ραντούλοβιτς
από την Ανθολογία Βαλκανικής Ποίησης (εκδόσεις Αίμος)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου