29.7.17

ΚAΡΛΟΣ ΧΕΡΜΑΝ ΜΠΕΛΙ, ΠΟΙΗΜΑ

Περού, 1927

Η αγάπη μας δε βρίσκεται στα αντίστοιχα
κι αγνά γεννητικά μας όργανα, η αγάπη μας
δε βρίσκεται στο στόμα, ούτε στα χέρια:
όλη η αγάπη μας φυλάγεται με τους παλμούς
κάτω από το άσπιλο αίμα των ματιών.
Η αγάπη μου, η αγάπη σου, προσμένουν
το θάνατο να πάρει τα κόκαλα, το δόντι και το νύχι,
προσμένουνε πως στην κοιλάδα μόνο
τα μάτια σου, τα μάτια μου, θα μείνουν ενωμένα,
έξω απ΄ την τροχιά τους να κοιτάζονται,
πιο πολύ σαν δυο άστρα, ή σαν ένα.

Μετάφραση από το ισπανικό Ρήγας Καππάτος

(Από τα εκατό ωραιότερα ερωτικά ποιήματα της Ισπανικής Γλώσσας, εκδόσεις Εκάτη)

δάνειο από το ιστολόγιο του Νίκου Τομαρά!
Δημοσίευση σχολίου
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...